En ésta entrada os dejo otra pequeña lista de algunas alternativas a las palabras que solemos utilizar, para ampliar un poco nuestro vocabulario.
Espero que lo encontréis útil.
1.- Parecido
Podemos utilizar "RESEMBLANCE":
- There was a clear family resemblance between all the brothers. (Había un claro parecido familiar entre todos los hermanos)
- Dreams often bear no resemblance to reality. (Los sueños a menudo no se parecen a la realidad)
- The palce bears a resemblance to the photo. (El sitio se parece al de la foto)
- Any resemblance to reality is pure coincidence. (Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia)
- There is a striking resemblance to what we saw in Poland. (Guarda un asombroso parecido con lo que vimos en Polonia)
- He paints after Titian. (Pinta como Tiziano)
- He was named Peter after his grandfather. (Le pusieron Peter como su abuelo)
- He is a Brad Pitt look-alike. (Se parece a Brad Pitt)
Otras expresiones:
- Like father like son. (De tal palo tal astilla)
- You look like something the cat brought in. (Se dice cuando alguien esta muy sucio y descuidado (Pareces algo que ha traido el gato))
- I look like a drowned rat. (Se suele usar cuando te has mojado en la lluvia (Parezco una rata ahogada)
- You look like you´ve seen a ghost. (Parece que has visto un fantasma)
2.-Hermanos
Solemos utilizar siempre "brother/sister", pero tambien podemos utilizar "SIBLING"
- I have three siblings, two brothers and a sister. (Tengo 3 hermanos, 2 chicos y una chica)
- There was a great sibling rivalry between Peter and his brother. (Había una gran rivalidad entre hermanos, entre Peter y su hermano)
Algunas palabras relacionadas:
- Peter joined the brotherhood/(sisterhood). (Peter se unió a la hermandad)
- Can I give you some brotherly/(sisterly) advice? (Te puedo dar un consejo de hermano)
- He is my brother in law. (Es mi cuñado)
- Peter is a true sister under the skin. (Se dice de un hombre que apoya los derechos de las mujeres)
3.-Hacer una broma
Solemos utilizar "joke", pero también podemos utilizar "PRANK":
- As a kid I was always playing pranks at my friends. (De niña siempre estaba gastando bromas a mis amigos)
- I´ve had enough of your childish pranks. (Ya he tenido suficiente de tus bromas de crío)
- He finally realized he´d been pranked. (Finalmente se dio cuenta de que le habían gastado una broma)
Otras expresiones relacionadas:
- She spent the evening cracking jokes. (Se pasó la tarde contando chistes)
- He thought he was funny, but all his jokes fell flat. (Se pensaba que era gracioso, pero nadie se rio con sus chistes)
- Did you get the joke? (Has pillado el chiste?)
- Our new teacher is a bit of a joke. (Nuesta nueva profesora es muy mala)
- Joking apart, would you be able to manage on your own? (Bromas a parte, podrás apañartelas solo?)
- I´ll quit the job!... Only joking!. (Dejaré el trabajo! solo bromeaba)
- Be careful or he will take you for a ride. (Ten cuidado o te tomará el pelo)
- Peter was there! No kidding. (Peter estuvo alli, no bromeo)
- I´m just kidding you. (Solo te estoy vacilando)
4.-Hacer una imitacion
Tendemos a utilizar "imitate" por el parecido con el español, pero se suele usar más "IMPRESSION":
- She does a really good impression of the president. (Hace una buena imitación del presidente)
- You are not allowed to impersonate another individual. (No esta permitido suplantar la identidad de otro individuo)
5.-Tener agallas
Normalmente decimos "to have the guts" , pero también podemos decir "TO HAVE THE GALL":
- I´m amazed that Tim has the gall to ask them for money. (Me alucina que Tim tenga las agallas de pedirles dinero)
Gall, como verbo significa molestar, "I think it galls him to take orders" (Creo que le molesta aceptar órdenes).
Otros usos de GUT (Intestino/ /ɡʌt/):
- He´s got a huge beer gut. (Tiene tripa cervecera)
- I have a gut feeling that this relationship won´t last. (Tengo al sensación de que ésta relación no va a funcionar)
- She gutted the fish. (Destripó el pescado)
- A fire gutted the house. (El fuego consumió la casa)
- I will have his guts for garters! (Literalmente es me pondré sus tripas de liguero)
- I work/sweat/slog my guts out this week. (He sudado la gota gorda esta semana)
No hay comentarios:
Publicar un comentario